FRANCIS II (1768-1835, last Holy Roman Emperor, Francis I of Austria)

Finely penned Document signed, in French with translation, with autograph salutation, to his "dear Brother and dear Brother-in-law" saying that he is taking "advantage of the moment of departure of Prince Leopold to recommend to the truly paternal kindness of which Your Majesty has already given so much proof, the definitive arrangement of his pecuniary affairs. The future of the Prince, as of his Bride and his daughter, must essentially depend on this arrangement, and certainly it can not be placed in better hands than between those of a brother like your Majesty. I have charged the Prince Leopold to explain to your Majesty the reasons which have compelled me to desire that He should still leave His Bride near Me. By consenting, the Prince has given me another proof of his constant desire to please me. The arrival of Prince Leopold will roughly coincide with that of the Earl of Lebzeltern. Both will be able to furnish your Majesty with proof of the constant interest, and I will say more, of the real solicitude that, at all times and especially in a time full of calamities as it is now, I am interested in the happiness of your Majesty and that of his family ..."

Francis was the last Holy Roman Emperor, ruling from 1792 until August 1806, when he dissolved the Holy Roman Empire of the German Nation after the decisive defeat at the hands of the First French Empire led by Napoleon at the Battle of Austerlitz. In 1804, he had founded the Austrian Empire and became Francis I, the first Emperor of Austria, ruling from 1804 to 1835, so later he was named the one and only Doppelkaiser (double emperor) in history.
His daughter Archduchess MARIA CLEMENTINAof Austria (1798-1881) married Prince LEOPOLD (1790-1851) of Bourbon-Two-Sicilies in July 1816 and they were Prince and Princess of Salerno.

Monsieur Mon frère et très cher Beau-frère,
Je mets à profit le moment de départ du Prince Léopold pour recommander aux bontés vraiment paternelles dont Votre Majesté lui a déjà donné tant de preuve, l'arrangement définitif de son affaire pécuniaire. L'avenir du Prince, comme celui de son Épouse et de sa fille, devront essentiellement dépendre de cet arrangement, et certes ne saurait-il être placé en de meilleures mains qu'entre celles d'un frère tel que Votre Majesté.
J'ai chargé le Prince Léopold d'entretenir Votre Majesté des motifs qui m'ont engagé à désirer qu'Il laissât encore Son Épouse près de Moi. En y consentant, le Prince M'a donné une nouvelle preuve de son constant désir de Me faire chose agréable.
L'arrivée du Prince Léopold coïncidera à peu près avec celle du Comte de Lebzeltern. Tous deux seront à même de fournir à Votre Majesté des preuves du constant intérêt, et je dirai plus, de la véritable sollicitude que, dans tous les temps et en particulier dans une époque aussi pleine de calamités que l'est la présente, Je porte au bonheur de Votre Majesté et à celui de sa famille.
Je saisis avec plaisir cette occasion pour renouveler à Votre Majesté les assurances de l'attachement invariable et de la considération très distinguée avec lesquels Je suis,
Monsieur Mon Frère,
de Votre Majesté

Presbourg Le bon frère et très affectionné
le 4 novembre 1830 Beau-frère
François



Sir my brother and dear brother-in-law,
I take advantage of the moment of departure of Prince Leopold to recommend to the truly paternal kindness of which Your Majesty has already given so much proof, the definitive arrangement of his pecuniary affairs. The future of the Prince, as of his Bride and his daughter, must essentially depend on this arrangement, and certainly it can not be placed in better hands than between those of a brother like your Majesty.
I have charged the Prince Leopold to explain to your Majesty the reasons which have compelled me to desire that He should still leave His Bride near Me. By consenting, the Prince has given me another proof of his constant desire to please me.
The arrival of Prince Leopold will roughly coincide with that of the Earl of Lebzeltern. Both will be able to furnish your Majesty with proof of the constant interest, and I will say more, of the real solicitude that, at all times and especially in a time full of calamities as it is now, I am interested in the happiness of your Majesty and that of his family.
I use with pleasure this opportunity to renew to Your Majesty the assurance of the invariable attachment and the very distinguished consideration with which I am,
Sir my Brother,
of Your Majesty

Presbourg The good brother and very affectionate
November 4, 1830 Brother-in-law
François


Item Date:  1855

Stock No:  40040      £675

             Add to Wish List     Order/Enquire


FRANCIS-II-40040-1.jpg FRANCIS-II-40040-2.jpg

<< Back

HyperLink      HyperLink      ABOUT SOPHIE   |   CONTACT SOPHIE   |   TERMS & CONDITIONS     
      HyperLink